Лучшие переводчики русской литературы из Турции

Лучшие переводчики русской литературы из Турции

Награда двум турецким переводчикам из России.

A+A-

В Москве были объявлены лауреаты премии «Читай Россию/Read Russia» по итогам 2018-2020 годов. Церемония в форматах онлайн и офлайн состоялась в Библиотеке иностранной литературы им. М.И.Рудомино.

Ведущие русские переводчики Турции Угур Буке и Сабри  Гурсес подготовили для публикаций Альфа, издающих 22 тома Толстого корпуса, "Читай Россию /Read Russia" занял первое место в отделении классической русской литературы конкурса переводов.

tolstoy00.jpg

22 декабря были объявлены лауреаты премии «Читай Россию/Read Russia» по итогам 2018–2020 годов. Церемония в форматах онлайн и офлайн состоялась в Библиотеке иностранной литературы.

Всего на соискание премии 5-го сезона было подано 176 заявок из 30 стран. В Длинный список премии  вошли 90 переводов произведений классической и современной русской литературы из 23 стран мира. В короткий список — 38 переводов произведений классической и современной русской литературы из 16 стран мира. В финал вышли 19 переводов из 14 стран. Награждение победителей состоится 6 июня 2021 года в рамках книжного фестиваля «Красная площадь».

sabri-gurses-001.jpg

Первым с приветственным словом обратился член жюри премии, издатель, координатор проекта «Русская библиотека на французском языке» Франсуа Девер. По его словам, всегда очень трудно выбрать из хороших переводов самый лучший. Хорошо, когда член жюри знает язык номинантов, если же нет, ему приходится основываться на мнениях экспертов, принимать во внимание значимость переводимого произведения.
В номинации «Классическая русская литература» победили Угур Бюке, Сабри Гюрсес и турецкое издательство «Алфа» за мощный и масштабный перевод полного собрания сочинений Льва Толстого в 22-х томах, сохранение стилистического единства произведений классика и вклад в развитие российско-турецких переводческих и культурных связей. 

Поздравил лауреатов член жюри премии, профессор кафедры греческой и славянской филологии Гранадского университета, член Президиума МАПРЯЛ, лауреат Ордена Дружбы народов Рафаэль Гусман Тирадо. По его словам, то, что премия продолжает свою историю, свидетельствует о возрастающем качестве переводов и возрастающей любви к ним со стороны зарубежных читателей. 

ugur-buke-002.jpg

На церемонии выступил переводчик Угур Буке:

“Не знаю что сказать,  трудно выразить свои чувства... Но  все же,  хочу выразить  мою благодарность;

Первое;  спасибо тебе,  мой родной язык что дал мне возможность  учиться   великий Русский язык и  читать, писать, чувствовать  и существовать в нем.

Второе; спасибо тебе, моя дорогая, Талия, что до сих пор терпишь меня, нарсиста, егоиста, мазошиста. Блогадаря твоему терпению я переводчик.

Третье; спасибо Сабри Гюрсес с которым работали вместе и прекрасный результат получили.

Четвертое; огромное спасибо вам; оргкомитету,   в лице Евгения, Светы, Игоря, всем  кого знаю и не знаю в ИП и издателство Алфа  что, думаете о нас.

Во всех собраниях, конференциях мы говорим межсобой и про нас говорят что мы  послы культуры, ну скажите какие  же мы посланники... Да нас посылают, куда, вы лучше меня знаете.

И последное - это вызов нашим президентам, я уверен что и Эрдоган и Путин слушают нас, так и  Меркел, Макрон и другие лидеры.  Почему   не дадите гражданство переводчикам-послам вашей культуры? Что Турция будет бедным если дадим гражданство 1500 переводчикам турецкой литературы или Россия будет бедным если даст 2000  переводчикам русской литературы из разных стран?  Давайте подумать об этом.”

Советник Президента Российской Федерации, член Попечительного совета премии Владимир Толстой направил приветствие переводчикам, издателям, членам жюри, участникам и организаторам премии.

В этом году, в пятый год конкурса, было оценено 176 переводов из 30 стран и поданы заявки.

Босфор, Стамбул

 

Эта новость была прочитана 2398 раз.
Предыдущая и следующая новость

НОВОСТИ Добавить комментарий

ВНИМАНИЕ: Оскорбительные слова, оскорбительные предложения или последствия, комментарии, содержащие нападку на убеждения, не принимаются.
1 Комментарий