Знаменитый роман впервые переведен на турецкий

По мнению некоторых исследователей творчества Пастернака, сюжетом символистского романа стала собственная жизнь автора, но не реально им прожитая, а та, какой он хотел бы её видеть.

Роман Бориса Пастернака «Доктор Живаго» впервые был переведен с русского оригинала на турецкий язык. Ранее выполненные переводы обычно выполнялись с английского перевода. Переводчик Хулия Арслан, декан факультета перевода с русского языка в Университете Окан, заветряет, что новый перевод был сделан с сохранением оригинального стиля  романа.

В книге, выпущенной издательством Япы Креди, есть так же и ранее не переводившиеся фрагменты романа.

По словам литературного исследователя и переводчика Хулии Арслан, работа в целом была достаточно сложной из-за большого количества различных метафор и философских отступлений в тексте. Х. Арслан заметила, что очень благодарна переводившим роман раньше, благодаря чему турецкие читатели смогли познакомиться с этим классическим произведением.

Доктор Живаго» создавался в течение десяти лет, с 1945 по 1955 год, и считается вершиной творчества Пастернака как прозаика. Роман сопровождён стихами главного героя — Юрия Андреевича Живаго.

Рисуя широкое полотно жизни российской интеллигенции на фоне драматического периода от начала столетия до Великой Отечественной войны, сквозь призму биографии доктора-поэта книга затрагивает тайну жизни и смерти, проблемы русской истории, интеллигенции и революции, христианства, еврейства.

 

Haberleri

Ушел из жизни известный турецкий актер Джунейт Аркын
В Стамбуле прошла премьера узбекского национального балета лазги
Шоу Лазги «Танец Духа и Любви» в Стамбуле
Дни российского кино в Анталии
В Турции пройдет неделя российского кино