Уроки турецкого языка - 1

Уроки турецкого языка - 1

Для того, чтобы вам легче было следить за «Уроками турецкого языка» мы приготовили вам рассказ о Евгении, девушке, которая приехала в Турцию получать образование.

A+A-



Диалог Евгении с сотрудником аэропорта

Для того, чтобы вам легче было следить за «Уроками турецкого языка» мы приготовили вам рассказ о Евгении, девушке, которая приехала в Турцию получать образование. Мария окончила лицей и решила учиться в Турции, природа, исторические места, люди и университеты которой понравились ей, когда она бывала в Турции в туристической поездке.

Наш рассказ начинается с прилета Евгении в аэропорт имени Ататюрка в Стамбуле. Послушаем вместе диалог Евгении с полицейским:

Евгения:            Merhaba.
Полицейский:  Merhaba,hoş geldiniz.
Евгения:            Hoş bulduk.
Полицейский: Pasaportunuz lütfen.
Евгения:            Buyurun.
Полицейский:  Gezi için mi geldiniz?
Евгения:           Hayır, öğrenim amacıyla geldim.
Полицейский:   Çok iyi. Size başarılar diliyorum. Buyurun pasaportunuzu.
Евгения:             Teşekkür ederim, kolay gelsin.



Евгения:            Здравствуйте.
Полицейский: Здравствуйте, добро пожаловать.
Евгения:           Рада вас видеть.
Полицейский: Паспорт, пожалуйста.
Евгения:          Пожалуйста.
Полицейский: Вы путешествуете?
Евгения:          Нет, я приехала учиться.
Полицейский: Очень хорошо. Желаю вам успехов. Пожалуйста, ваш паспорт.
Евгения:        Спасибо. удачи вам.

А сейчас давайте разберем сейчас по отдельности слова и предложения вышеуказанного диалога.’’Merhaba’’ означает «здравствуйте». При встрече люди здороваются, при этом слово «здравствуйте» не имеет временных ограничений, тогда как утром при встрече мы используем ‘Günaydın’- «Доброе утро», в полуденное время «İyi günler»- «Добрый день», вечером «İyi akşamlar» - «Добрый вечер», а ночью мы говорим «İyi geceler»-«Спокойной ночи».

Полицейский говорит Евгении «hoş geldiniz», что в переводе означает «добро пожаловать». Выражение «Hoş geldiniz» используется, когда вы встречаете гостя или же путника, возвращающегося с дороги. Мария отвечает «hoş bulduk». Это выражение в переводе означает «рад вас видеть в добром здравии» и применяется в ответ на «hoş geldiniz».

«Lütfen» (пожалуйста) применяется в том случае, если мы обращаемся с просьбой. «Lütfen» может употреблять в начале или в конце предложения. «Buyurun» (пожалуйста) мы можем применять в разных случаях, например, мы можем сказать «buyurun», если предлагаем что-либо, при просьбе пройти в дом и просьбе присесть или же когда поднимаем трубку, отвечая на телефонный звонок. Полицейский спрашивает Марию «Gezi için mi geldiniz?» (Вы путешествуете?), на что Мария отвечает: «Hayır, öğrenim amacıyla geldim» (Нет, я приехала учиться»). В ответ полицейский говорит «Çok iyi» (Очень хорошо), это выражение применяется тогда, когда мы одобряем что-либо. Вместо «çok iyi» мы можем сказать «çok güzel» или же просто «güzel». В конце диалога Мария благодарит и говорит «kolay gelsin». В знак благодарности в турецком языке употребляются «teşekkür ediyorum», «teşekkürler», «sağ olun», «sağ olasınız», «mersi», «çok mersi».

Часто употребляемое в турецком языке «kolay gelsin» означающее «Бог в помощь», говорится тому, кто работает, в знак пожелания, чтобы дела хорошо спорились.


А сейчас повторно прочтем диалог:

Евгения: Merhaba.
Полицейский: Merhaba, hoş geldiniz.
Евгения: Hoş bulduk.
Полицейский: Pasaportunuz lütfen.
Евгения: Buyurun.
Полицейский: Gezi için mi geldiniz?
Евгения: Hayır, öğrenim amacıyla geldim.
Полицейский: Çok iyi. Size başarılar diliyorum. Buyurun pasaportunuzu.
Евгения: Teşekkür ederim, kolay gelsin.


Евгения: Здравствуйте.
Полицейский: Здравствуйте, добро пожаловать.
Евгения: Рада вас видеть.
Полицейский: Паспорт, пожалуйста.
Евгения: Пожалуйста.
Полицейский: Вы путешествуете?
Евгения: Нет, я приехала учиться.
Полицейский: Очень хорошо. Желаю вам успехов. Пожалуйста, ваш паспорт.
Евгения: Спасибо. удачи вам.
.


Эта новость была прочитана 11433 раз.
Предыдущая и следующая новость

НОВОСТИ Добавить комментарий

ВНИМАНИЕ: Оскорбительные слова, оскорбительные предложения или последствия, комментарии, содержащие нападку на убеждения, не принимаются.